我先前译印厨川(chuan)白村的《出了象牙之塔》时,办法(fa)也(ye)如(ru)此。且在《后记(ji)》里(li),曾悼惜作者的早死,因为我深信作者的意见,在(zai)日本(ben)那(na)时(shi)是还要算(suan)急(ji)进的。后来看(kan)见(jian)上海的《革(ge)命的妇女》上,元(yuan)法先生(sheng)的论文,才知道(dao)他(ta)因(yin)为见了作(zuo)者的(de)另(ling)一本(ben)《北米印象记(ji)》里有赞成贤母良妻主义(yi)的(de)话,便(bian)颇责我的失言,且(qie)惜作者(zhe)之不早死。这实在使我很惶恐。我太(tai)落拓(tuo),因此(ci)选译(yi)也一向没有如(ru)此之严(yan),以(yi)为(wei)倘要完(wan)全的书(shu),天下(xia)可读(du)的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配(pei)活的人也就有限(xian)。每一本(ben)书,从(cong)每(mei)一个人看(kan)来,有是(shi)处,也有错处,在现今(jin)的时候是一(yi)定难免的。我希望这一(yi)本(ben)书的读者(zhe),肯体察我以上的声明(ming)。
Copyright © 2008-2018