《文学月报》的(de)第(di)二本上,有一篇周起应君所译的(de)同一的文(wen)章,但比(bi)这里的要(yao)多三分之(zhi)一(yi),大抵是关于(yu)稷林的(de)故(gu)事。我想,这(zhe)大约是原本本有两种,并非原译者有(you)所增减,而他的译本,是出(chu)于英(ying)文的。我原想(xiang)借(jie)了(le)他的(de)译本(ben)来(lai),但想了(le)一下(xia),就(jiu)又(you)另译了《冲(chong)击队》里的一本(ben)。因(yin)为详(xiang)的一(yi)本,虽然兴味(wei)较多,而因此又掩盖了紧(jin)要的(de)处(chu)所(suo),简的(de)一本则脉络分明,但读起来终(zhong)不免(mian)有枯(ku)燥之(zhi)感。――然而又各有相宜(yi)的读(du)者层的(de)。有心(xin)的读者或作者倘加以(yi)比较,研究,一定(ding)很(hen)有所省(sheng)悟,我(wo)想,给中国有(you)两种(zhong)不同的译本,决不(bu)会是(shi)一种(zhong)多(duo)事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018