然而著者的意(yi)思(si),却(que)愿意我(wo)快(kuai)译《桃色的(de)云(yun)》:因(yin)为(wei)他(ta)自(zi)审这一(yi)篇(pian)最近(jin)于完满,而(er)且想从(cong)速赠(zeng)与中国的青年。但这在我是一件烦难事,我以(yi)为,由我看来(lai),日本语实在比(bi)中国(guo)语更优婉。而著(zhe)者又能捉住他的美(mei)点和特长,所以使我很觉得失(shi)了传达的能力,于是搁(ge)置不动,瞬息间(jian)早(zao)过了四个(ge)月了(le)。
Copyright © 2008-2018