只是(shi)中国的(de)旧名(ming)也太难。有许多字我就不认识,连字音也读(du)不清(qing);要知道它(ta)的形状,去查书,又(you)往(wang)往不得要(yao)领(ling)。经(jing)学(xue)家对于《毛诗》上的鸟兽草(cao)木(mu)虫(chong)鱼(yu),小学家(jia)对于《尔雅(ya)》上的释草释木之类,医学家(jia)对(dui)于《本草》上的许多动植(zhi),一向就终于注(zhu)释(shi)不(bu)明(ming)白,虽然大(da)家(jia)也七手八脚写下(xia)了许多书。我(wo)想,将(jiang)来如果(guo)有专(zhuan)心的生物学家,单是对(dui)于名目,除采取可用的(de)旧名之外,还(hai)须博(bo)访各处的俗名,择(ze)其较通(tong)行而合(he)用者,定为正名,不足,又益以(yi)新制,则别的(de)且不(bu)说,单是译书就(jiu)便当(dang)得远了。
Copyright © 2008-2018