从译本看来(lai),卢那卡(ka)尔斯基的论(lun)说(shuo)就已经很(hen)够明白,痛(tong)快(kuai)了(le)。但因为译者的能力不够(gou)和中国文本来的缺点(dian),译(yi)完(wan)一看,晦涩,甚而(er)至于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘(tang)将仂(le)句(ju)拆下(xia)来呢,又失了原来的(de)精悍(han)的(de)语气。在我,是除了还(hai)是这样的硬译之外(wai),只有‘束(shu)手(shou)’这一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有(you)出路’――了,所余的惟一的(de)希(xi)望,只在读者还肯硬着头皮看下(xia)去而(er)已。
Copyright © 2008-2018