因为并不是一时(shi)翻译的,到现在,原书大半已经都不在手头了,当(dang)编印时,就无从一一复勘;但倘(tang)有错误,自然还(hai)是译者的责任,甘受弹纠(jiu),决无异言。又,去(qu)年革(ge)命文学家(jia)群起而努力(li)于宣传我的(de)个人(ren)琐事(shi)的时候(hou),曾说我(wo)要译一(yi)部论文(wen)。那倒是真的(de),就(jiu)是这一本(ben),不过并(bing)非全部新译,仍旧是(shi)曾经横横(heng)直(zhi)直,发表过(guo)的(de)居大(da)多数,连自己看来,也说(shuo)不(bu)出是(shi)怎样精采的书(shu)。但我是向(xiang)来不想译(yi)世界(jie)上已有(you)定(ding)评的杰(jie)作,附以(yi)不朽(xiu)的(de),倘(tang)读者从(cong)这一本杂(za)书中,于绍(shao)介文(wen)字(zi)得一(yi)点参考,于(yu)主张文字得一点领(ling)会,心(xin)愿(yuan)就十(shi)分(fen)满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018