〔2〕一九二八年(nian)四月《一般》月(yue)刊第四卷第四号(hao)端(duan)先(xian)的《说(shuo)翻译之难》一文中,曾列(lie)举了当(dang)时所(suo)见(jian)的一些(xie)误(wu)译的例子(zi),在提到鲁迅译的《思想(xiang).山水.人(ren)物(wu)》中的《所谓(wei)怀疑主(zhu)义(yi)者》一节(jie)时说:"那篇文(wen)章(zhang)中的Sketch-book(小品集子)似乎应该(gai)改为Skeptic(怀疑主义(yi)者)的......因为(wei)Skeptic和Sketch-book的假名译(yi)音(yin),确是非常相像,......不(bu)论谁(shui)也容(rong)易看错"。在文章结(jie)尾时说:"译书确是一(yi)种(zhong)冒险(xian),在现在(zai)的(de)中国译书,更是一种困(kun)难而容(rong)易(yi)闹笑话的危(wei)险!"280717②致(zhi)李霁野霁野兄:六日(ri)信收到。
Copyright © 2008-2018