但(dan)译(yi)者却将求教(jiao)之后(hou),这(zhe)才了然的(de)土(tu)话,改成我所不懂的日本(ben)乡(xiang)下(xia)的土话了,于是只(zhi)得也求教于生长(zhang)在(zai)日本乡下(xia)的M君,勉强译出,而(er)于农民言语,则不再(zai)用(yong)某一处(chu)的土话(hua),仍(reng)以平常的(de)所谓白(bai)话(hua)文(wen)了事,因为(wei)我是深知道决不会(hui)有人来给我的(de)译文做字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐怕(pa)又损失不少了。
Copyright © 2008-2018