但我自(zi)信(xin)并无故意的(de)曲译,打着我(wo)所不佩服的批评家的伤处了的时(shi)候我就一笑,打(da)着(zhe)我自己(ji)的(de)伤处了(le)的时(shi)候我就忍疼,却(que)决不有所增(zeng)减,这也是始终‘硬译’的一(yi)个原因。自(zi)然,世间总会(hui)有较好的翻译者,能够(gou)译(yi)成既不曲,也(ye)不‘硬’或‘死(si)’的(de)文章(zhang)的,那时(shi)我(wo)的译本当然就被淘汰,我就(jiu)只要(yao)来(lai)填这从‘无有’到‘较好’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018