但我自信并(bing)无(wu)故(gu)意(yi)的曲译,打着我(wo)所(suo)不佩服的(de)批评家的伤处了的时候(hou)我就一笑,打着我(wo)自(zi)己的伤处了的时候我就忍疼,却决(jue)不有所增减,这(zhe)也(ye)是始(shi)终‘硬(ying)译(yi)’的(de)一个原因。自然,世间(jian)总(zong)会(hui)有较好(hao)的翻译者,能够(gou)译成既(ji)不(bu)曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那(na)时我的译本当然就被淘(tao)汰,我(wo)就只(zhi)要来填(tian)这从‘无有’到‘较好’的空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018