周作人先生(sheng)和武者(zhe)小路先(xian)生通信的时(shi)候,曾经提到这已经译(yi)出的(de)事,并问他(ta)对于住在中国(guo)的人类有什么(me)意见(jian),可(ke)以说(shuo)说。作者因此(ci)写了一篇,寄到北京,而(er)我适(shi)值到别(bie)处去了(le),便由周(zhou)先生译(yi)出,就是本书开头(tou)的一篇《与支那未(wei)知的友人》。原译者(zhe)的(de)按语中说(shuo):《一个(ge)青年的梦》的书(shu)名,武者小(xiao)路先生曾(ceng)说(shuo)想(xiang)改(gai)作《A与战(zhan)争》,他这(zhe)篇(pian)文章里也就用(yong)这个新名(ming)字,但因为我们译的还(hai)是旧(jiu)称,所以我(wo)于译(yi)文中也一律仍写作《一个青年(nian)的梦》。
Copyright © 2008-2018