我先前译印厨(chu)川白村的《出了象牙之塔》时,办法也如(ru)此。且在《后记(ji)》里,曾(ceng)悼惜(xi)作(zuo)者(zhe)的早死,因为(wei)我深信作者的意(yi)见,在(zai)日本那时是还(hai)要(yao)算急进(jin)的。后来看见上海的《革(ge)命的(de)妇(fu)女》上,元(yuan)法先(xian)生的(de)论文,才(cai)知道他(ta)因为(wei)见(jian)了作(zuo)者的(de)另一本《北米印象记(ji)》里(li)有赞(zan)成贤母良妻主义的话,便颇(po)责(ze)我(wo)的失言,且惜作者之不早(zao)死(si)。这实在使我很惶恐(kong)。我太落(luo)拓,因(yin)此(ci)选译也(ye)一向(xiang)没(mei)有如(ru)此之严(yan),以为倘(tang)要完(wan)全(quan)的书,天下可读(du)的书怕(pa)要(yao)绝无,倘要完全的(de)人,天下配活的(de)人(ren)也就(jiu)有限。每一本(ben)书,从每一个人(ren)看来,有是处,也有错(cuo)处,在现今的(de)时候是(shi)一定难免(mian)的。我希(xi)望这(zhe)一(yi)本书的读者,肯体察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018