),这(zhe)三个都是(shi)德(de)国人姓(xing)氏,大约(yue)也是犹太人或者日耳(er)曼种人(ren)。这种(zhong)关系,在作者本国(guo)的(de)读者是(shi)一目了然(ran)的,到中(zhong)国来就须加些(xie)注释,有点(dian)缠夹了。但参照(zhao)起(qi)中村白叶氏日本(ben)译本的《契(qi)诃夫全(quan)集(ji)》,这里却缺(que)少(shao)了(le)两处关于犹太人的并(bing)不是好话。一,是缺(que)了(le)摩西教(jiao)派的同事(shi)们聚作一团(tuan),在嚷叫之后(hou)的(de)一行:‘哗拉哗拉,哗拉(la)哗(hua)拉(la),哗拉(la)哗(hua)拉……’;二,是摩西教(jiao)派的可敬的(de)同(tong)事又聚作一团(tuan)下面一句在嚷(rang)叫(jiao),乃是开始那照例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉’了……但(dan)不知(zhi)道原文原有两种的(de)呢,还(hai)是德文译者(zhe)所(suo)删改?我想,日文译本(ben)是(shi)决(jue)不(bu)至(zhi)于无(wu)端增加一点的。
Copyright © 2008-2018