ska)女士所译的选集(ji)里重译出来的。选集(ji)即名《保加(jia)利亚妇女及(ji)别的(de)小(xiao)说》,这是(shi)第一篇,写的(de)是他(ta)那国度里的(de)村妇的典型(xing):迷信,固执,然而(er)健(jian)壮,勇敢;以(yi)及(ji)她的心目中的革命,为民族(zu),为(wei)信(xin)仰。所以这一篇的题目,还是原题来得(de)确(que)切(qie),现在改成熟而(er)不信,其实是(shi)不足为法的;我译完之后,想(xiang)了一(yi)想,又(you)觉(jiao)得先前的过于自作聪明(ming)了(le)。原(yuan)作者(zhe)在结(jie)末(mo)处,用好事来打击(ji)祷(dao)告,大约是对于(yu)他本国(guo)读者的(de)指(zhi)点。
Copyright © 2008-2018