译者后记第一(yi)篇绍介的(de)是一穷一富(fu),一厚道一(yi)狡(jiao)猾的贵(gui)族;第(di)二篇是(shi)已(yi)经(jing)爬到极顶(ding)和日夜(ye)在想爬上(shang)去的雇员;第三篇是圆滑的行伍出(chu)身的(de)老绅士和爱听艳闻的(de)小姐。字(zi)数虽少(shao),脚色却都活画出来了。但作者(zhe)虽是(shi)医(yi)师(shi),他给簿记课副(fu)手(shou)代写的日记是当不得(de)正经(jing)的,假(jia)如有(you)谁(shui)看了这一篇,真用升汞去治胃(wei)加答儿,那我包管他(ta)当(dang)天就送(song)命。这种通告,固然很近(jin)于(yu)杞忧,但(dan)我却(que)也见(jian)过(guo)有(you)人(ren)将旧小说里(li)狐鬼(gui)所说(shuo)的药方,抄进了(le)正(zheng)经的医书里(li)面去(qu)――人有时(shi)是颇(po)有些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018