译成(cheng)中文时,自然也想(xiang)到中国。十来年前,叶(ye)绍钧先生的(de)《稻草人》是给中国(guo)的童话开了一条(tiao)自己创作(zuo)的(de)路的。不(bu)料(liao)此后不但并(bing)无(wu)蜕变,而且也没有人(ren)追踪(zong),倒是拚命的在向后(hou)转(zhuan)。看(kan)现在(zai)新印出来(lai)的(de)儿童书,依然是(shi)司(si)马温公敲水缸,依然是岳(yue)武穆王脊梁上刺字;甚而至于仙(xian)人(ren)下(xia)棋,山中(zhong)方七日,世上已(yi)千年;还有(you)《龙文鞭影(ying)》里的故事的白话译。这些故(gu)事(shi)的(de)出世的时候,岂但(dan)儿童们的父母(mu)还没(mei)有(you)出世呢,连(lian)高祖(zu)父(fu)母(mu)也没有出世,那(na)么,那有益和有味之(zhi)处,也就(jiu)可(ke)想(xiang)而(er)知(zhi)了。
Copyright © 2008-2018