用了(le)真的农民的方言来(lai)写(xie)的(de)绥甫林(lin)娜的作品,实在(zai)是难解,听(ting)说(shuo)虽在俄国(guo),倘不是(shi)精通地(di)方(fang)的风俗(su)和土话的(de)人,也是不能看(kan)的。因此已有(you)特别的字(zi)典,专为了要看(kan)绥甫林娜的(de)作品而(er)设。但译者的手头(tou),没有这(zhe)样(yang)的字典。……总是想不明白的处所,便(bian)求教于精通农民事情的(de)一(yi)个鞑靼的妇人。绥甫林娜也正(zheng)是(shi)出(chu)于鞑(da)靼系(xi)的(de)。到得求教的(de)时候,却(que)愈(yu)加知道这一篇之难解(jie)了。……倘(tang)到坦波夫或什么地方的乡下(xia)去,在(zai)农民中间(jian)生(sheng)活三四(si)年(nian),或者(zhe)可以(yi)得(de)到完全的译本(ben)罢。
Copyright © 2008-2018