我先前(qian)译印厨(chu)川(chuan)白村的《出了象牙之塔》时,办法(fa)也(ye)如(ru)此。且(qie)在《后记(ji)》里(li),曾悼(dao)惜作者的早死,因为我(wo)深信(xin)作(zuo)者(zhe)的意见,在日本那时是还要(yao)算急(ji)进的。后来(lai)看见上(shang)海的(de)《革(ge)命的妇(fu)女》上,元法先生的论文,才知道他因为见了作者(zhe)的另(ling)一本《北(bei)米(mi)印象记》里(li)有(you)赞成贤母良妻主义的话,便颇(po)责我(wo)的(de)失(shi)言(yan),且惜作(zuo)者之(zhi)不早死。这(zhe)实在使(shi)我很惶恐(kong)。我太落拓,因此选译也(ye)一向(xiang)没有(you)如(ru)此(ci)之严,以为倘要完(wan)全的书,天下可读的书怕要(yao)绝无,倘(tang)要完全的(de)人,天下配(pei)活的人也(ye)就有限。每(mei)一本(ben)书(shu),从每一(yi)个人(ren)看(kan)来,有是处,也有错处,在现今的时候是(shi)一定难免的。我希望这一本书(shu)的读者,肯体察(cha)我以上的(de)声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018