原译(yi)本印在(zai)《新兴文学全集》第二十四(si)卷里,有几个脱印的(de)字(zi),现在看上下文义补上了,自(zi)己不知道有无(wu)错(cuo)误。另有两个×,却原来(lai)如此(ci),大(da)约是(shi)示(shi)威,杀戮这些字样罢,没(mei)有补。又因为希图易懂,另外(wai)加添了(le)几(ji)个字,为原译本所无(wu),则都用括(kuo)弧作记(ji)。至于黑鸡来啄等等,乃(nai)是生了伤寒(han),发热时所见的幻象,不是智(zhi)识阶(jie)级作家,作(zuo)品(pin)里大(da)概不(bu)至于(yu)有这(zhe)样的(de)玩意(yi)儿(er)的(de)――理定在(zai)自传中说(shuo),他(ta)年青时,曾很(hen)受契(qi)诃夫的影(ying)响(xiang)。
Copyright © 2008-2018