但译(yi)者却将求教之后,这才了然的土(tu)话(hua),改成我所不懂的(de)日(ri)本乡下的(de)土(tu)话(hua)了,于是只得也(ye)求(qiu)教于生长在日本(ben)乡下的M君(jun1),勉强译出,而(er)于农民言语(yu),则不再用某一(yi)处的土话(hua),仍以平常的(de)所谓(wei)白话文(wen)了(le)事,因为我是深知(zhi)道决(jue)不(bu)会有人(ren)来给我的(de)译文做字典的。但于原作的精(jing)采,恐(kong)怕又(you)损失不少(shao)了。
Copyright © 2008-2018