在(zai)开译以(yi)前,自己确(que)曾抱了(le)不小的野心。第一,是要将这样的崭新的(de)童话,绍介一点进中(zhong)国来,以供孩(hai)子们的父母,师长,以(yi)及教育(yu)家(jia),童话作家来(lai)参(can)考(kao);第(di)二,想不用(yong)什么难字(zi),给十岁上下的孩子们(men)也可以(yi)看。但是,一开译,可(ke)就立(li)刻碰到了钉子了,孩子的(de)话(hua),我知道(dao)得太少(shao),不够达(da)出(chu)原文的意思来,因此(ci)仍然(ran)译得(de)不三不四(si)。现在(zai)只剩(sheng)了半个野心(xin)了,然(ran)而也不(bu)知道究竟(jing)怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018