在开译以前,自己确曾抱了不小(xiao)的(de)野心(xin)。第(di)一,是要(yao)将这样的崭新(xin)的童话(hua),绍介一点进(jin)中国来(lai),以供孩子们(men)的父母(mu),师长,以及教育(yu)家,童(tong)话(hua)作家(jia)来参(can)考(kao);第二,想不用什么难字,给十岁上(shang)下的孩(hai)子(zi)们也(ye)可(ke)以看。但是(shi),一开译,可就(jiu)立刻(ke)碰(peng)到了(le)钉子了,孩(hai)子的话,我知道(dao)得太少,不够(gou)达出原文的(de)意思来,因此仍然译得不三不四。现在只剩了半(ban)个野(ye)心了,然而(er)也(ye)不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018