,本来(lai)最好是译(yi)作挑剔(ti)者(zhe),挑谓挑(tiao)选,剔谓吹求。但自从陈(chen)源教授造(zao)出(chu)挑剔风潮这一句妙语以(yi)来,我即敬避不用,因为恐怕《闲话》的教导力(li)十分伟大,这译名(ming)也(ye)将(jiang)蓦地被解为挑拨(bo)。以此为学者的别名,则行(hang)同刀(dao)笔,于是又有重罪了(le),不(bu)如(ru)简(jian)直译作穿凿(zao)。况(kuang)且中国(guo)之所谓日凿(zao)一窍而‘混沌’死,也很(hen)像(xiang)他的将约(yue)翰从自(zi)然中(zhong)拉(la)开。小姑(gu)娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018