第(di)一篇(pian)是从金田(tian)常(chang)三郎所译《托(tuo)尔斯泰与马克(ke)斯(si)》的附录(lu)里重(chong)译的(de),他原从世界语的本(ben)子(zi)译出,所以(yi)这(zhe)译(yi)本是重而(er)又(you)重(chong)。艺术何以发(fa)生之故(gu),本(ben)是重大的问(wen)题(ti),可(ke)惜(xi)这篇文字(zi)并(bing)不多,所以读到终篇(pian),令人仿佛有不(bu)足之感。然而他的(de)艺(yi)术观(guan)的根本概念,例如(ru)在(zai)《实证美学的(de)基础》中(zhong)所发挥的(de),却几乎无不具体而微(wei)地说在里面,领(ling)会之后,虽然(ran)只是一(yi)个大概,但也就明白(bai)一个(ge)大概(gai)了。看语气(qi),好像(xiang)是讲演,惟不知讲于那一年。
Copyright © 2008-2018