《洞窟》是从米川正夫的(de)《劳农(nong)露(lu)西(xi)亚(ya)小说集》译出的,并参用(yong)尾(wei)濑敬止的(de)《艺(yi)术(shu)战线(xian)》里所(suo)载(zai)的(de)译本。说(shuo)的是(shi)饥饿的彼得堡一隅的居(ju)民(min),苦于饥(ji)寒,几乎失了思想的能力,一面变成(cheng)无能的微弱的生(sheng)物,一面显出原始的野(ye)蛮时代的状态来。为病(bing)妇而偷(tou)柴的男人,终于(yu)只得将毒(du)药(yao)让给她,听她服毒,这(zhe)是(shi)革命中(zhong)的无能者(zhe)的一(yi)点(dian)小悲(bei)剧(ju)。写(xie)法虽然(ran)好像很晦涩(se),但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十月革命开初(chu)的(de)饥饿的(de)作品,中国已经译过(guo)好几篇了,而这(zhe)是关于(yu)冻(dong)的一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018