译(yi)者后记第(di)一篇绍(shao)介的是一穷一富,一(yi)厚道一狡猾的贵族;第二篇是已经爬到极顶和日夜在(zai)想爬(pa)上去(qu)的雇员;第三篇是圆滑(hua)的(de)行伍出身的(de)老绅士和爱听艳闻的(de)小(xiao)姐(jie)。字数虽少(shao),脚色却都活画出来了(le)。但作(zuo)者(zhe)虽(sui)是医师,他(ta)给簿记课副手(shou)代写的(de)日记是(shi)当不得正经的(de),假如(ru)有(you)谁(shui)看了这一篇(pian),真用升汞(gong)去治胃加答(da)儿,那我包(bao)管(guan)他当天就(jiu)送命。这种通告(gao),固然很(hen)近于杞(qi)忧(you),但我却也(ye)见过有人将旧(jiu)小说里狐(hu)鬼所说(shuo)的(de)药方,抄进(jin)了(le)正经(jing)的医书里面去――人(ren)有(you)时是(shi)颇有些希奇(qi)古怪(guai)的。
Copyright © 2008-2018