但译(yi)者却将(jiang)求教之(zhi)后,这才了然(ran)的土话,改成我所(suo)不懂(dong)的日(ri)本乡(xiang)下的(de)土话了(le),于(yu)是(shi)只得也求教于生长(zhang)在日本乡下(xia)的M君,勉强译出,而于农民(min)言语,则不再用(yong)某一处的土话,仍以平常(chang)的(de)所谓白话(hua)文了事,因(yin)为我是(shi)深(shen)知道决(jue)不会有(you)人来给(gei)我的(de)译(yi)文做字典的。但于(yu)原作的精采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018