〔2〕一九二(er)八(ba)年四月(yue)《一(yi)般》月(yue)刊第四卷第(di)四(si)号端(duan)先的(de)《说翻译之难》一(yi)文(wen)中,曾列举了(le)当时所见(jian)的(de)一些误译的(de)例(li)子,在(zai)提到(dao)鲁(lu)迅译的《思(si)想(xiang).山水.人物》中(zhong)的《所谓怀疑主(zhu)义者》一(yi)节时说:"那篇(pian)文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应该(gai)改为Skeptic(怀(huai)疑(yi)主义者)的......因为Skeptic和(he)Sketch-book的假(jia)名译(yi)音,确(que)是非(fei)常(chang)相像,......不论谁也容易看(kan)错"。在文章结(jie)尾时说:"译书确是一种冒险(xian),在(zai)现在的中国译(yi)书,更(geng)是一种困难(nan)而容易闹笑(xiao)话的危险!"280717②致李(li)霁(ji)野霁(ji)野(ye)兄:六日信收到。
Copyright © 2008-2018