《文学月报》的第二(er)本(ben)上,有(you)一(yi)篇周起应君所译的同(tong)一的文章,但(dan)比这里的要(yao)多(duo)三分之一,大(da)抵是(shi)关(guan)于稷林的故事。我(wo)想,这大(da)约是原本本有(you)两种,并非(fei)原译者有所增减,而(er)他的译本,是出于英(ying)文的。我(wo)原想借了(le)他的译(yi)本来,但想(xiang)了一下,就又(you)另译了《冲击(ji)队》里(li)的一本。因(yin)为详(xiang)的一本,虽(sui)然兴味较多,而因此(ci)又掩盖了紧要的处所,简的(de)一(yi)本则脉(mo)络(luo)分(fen)明,但(dan)读起来终不(bu)免有(you)枯燥之感。――然(ran)而又各有相宜的读者(zhe)层的。有心(xin)的读者或(huo)作(zuo)者(zhe)倘加以比较,研究,一定很有(you)所省悟,我想,给中国有两(liang)种不(bu)同的(de)译本,决(jue)不会是一种多(duo)事(shi)的徒(tu)劳(lao)的(de)。
Copyright © 2008-2018