,本(ben)来最好(hao)是(shi)译作挑(tiao)剔者,挑谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自从陈源教授(shou)造(zao)出(chu)挑剔风潮(chao)这一句妙语以来,我即(ji)敬避不用,因为(wei)恐怕《闲话(hua)》的教(jiao)导力十(shi)分伟(wei)大,这译名也将蓦(mo)地(di)被解为(wei)挑拨。以(yi)此(ci)为(wei)学(xue)者的别名,则行同(tong)刀笔,于是又有重罪了,不(bu)如简(jian)直译作穿凿(zao)。况且(qie)中国之所(suo)谓(wei)日(ri)凿一窍(qiao)而(er)‘混沌’死(si),也很(hen)像他的将约翰从自然中拉开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018