原译本印在《新(xin)兴文学全集》第(di)二十四卷里(li),有(you)几个脱印的字,现在看(kan)上下文义补上了,自己不(bu)知道有无错误。另(ling)有两个×,却原来如此,大约是示威,杀戮(lu)这些字样罢,没有补(bu)。又(you)因为希图易懂(dong),另(ling)外(wai)加添了几(ji)个字,为原译(yi)本所无,则并(bing)重(chong)译(yi)者的注解都用方(fang)括(kuo)弧作记。至(zhi)于(yu)黑(hei)鸡(ji)来啄等等,乃(nai)是(shi)生了伤寒,发(fa)热时所见的幻象(xiang),不是(shi)智(zhi)识(shi)阶级(ji)作家(jia),作品里大概(gai)不至于(yu)有这样(yang)的玩意儿(er)的――理(li)定在自传中(zhong)说,他年青时,曾很(hen)受契诃夫的(de)影响(xiang)。
Copyright © 2008-2018