近时,胡愈之先(xian)生给我(wo)信,说著(zhe)者自己说是《鱼(yu)的悲(bei)哀》最惬意,教我(wo)尽(jin)先译(yi)出(chu)来(lai),于是也就(jiu)勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的(de)口吻的作品(pin),而(er)用中国话又最不(bu)易做天真(zhen)烂(lan)熳的口(kou)吻(wen)的(de)文(wen)章,我(wo)先(xian)前搁笔的原因就在此;现在虽然(ran)译完,却损(sun)失(shi)了原来(lai)的好和美已(yi)经不少了,这实在很对不起(qi)著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018