然而著者的意(yi)思(si),却愿意我快译《桃(tao)色的(de)云》:因为他自(zi)审(shen)这一篇最近于完满,而且想从速赠与中国(guo)的(de)青年。但(dan)这(zhe)在我(wo)是一(yi)件(jian)烦(fan)难事,我以(yi)为(wei),由(you)我看来(lai),日本(ben)语(yu)实在(zai)比(bi)中(zhong)国语更(geng)优(you)婉。而著者(zhe)又能捉住他(ta)的美点和特长,所以使(shi)我很觉得失(shi)了传达的(de)能(neng)力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个月了(le)。
Copyright © 2008-2018