在开译以前(qian),自己(ji)确曾抱了不(bu)小的(de)野(ye)心。第一,是要将这样的崭新(xin)的童话,绍(shao)介(jie)一(yi)点进中国来(lai),以供孩子们的父母(mu),师长(zhang),以(yi)及教育家,童话(hua)作家来(lai)参考(kao);第二(er),想不(bu)用什(shi)么难字,给十岁上(shang)下(xia)的孩子们也可以看(kan)。但是(shi),一(yi)开译,可就(jiu)立刻碰(peng)到了钉子了,孩子的话(hua),我知(zhi)道得(de)太(tai)少,不够达(da)出原文的(de)意思(si)来,因此仍然译得(de)不三不(bu)四。现在只(zhi)剩了半(ban)个野心了,然而也不(bu)知道(dao)究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018