但(dan)我自信并(bing)无故意的曲(qu)译(yi),打着(zhe)我(wo)所(suo)不佩(pei)服(fu)的批评(ping)家的伤处了的时(shi)候我就一笑(xiao),打着我(wo)自己(ji)的伤处了的(de)时候我就忍疼,却决不(bu)有(you)所增(zeng)减(jian),这也是(shi)始终‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世(shi)间总(zong)会有较好(hao)的(de)翻译者,能够译成既不(bu)曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章(zhang)的,那(na)时我的译本当然就(jiu)被淘汰(tai),我就只要来填这(zhe)从‘无有(you)’到(dao)‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018