《洞(dong)窟》是从(cong)米川正夫(fu)的《劳(lao)农露西亚(ya)小说集》译出的,并参用(yong)尾濑敬止的《艺术战线》里(li)所载的译(yi)本。说的是饥饿的(de)彼得堡(bao)一隅的(de)居(ju)民(min),苦(ku)于(yu)饥寒,几乎失(shi)了思想的(de)能力,一(yi)面变成无能的微弱的生物(wu),一面显出(chu)原始的野蛮时代的(de)状(zhuang)态来(lai)。为病妇而偷柴(chai)的男人,终(zhong)于只得(de)将(jiang)毒药让给她,听她服毒(du),这是革命中的无(wu)能者的一点小悲(bei)剧。写法虽(sui)然好像很晦涩,但仔(zai)细一看(kan),是极其明白的。关于十月革命(ming)开(kai)初的(de)饥(ji)饿的作(zuo)品,中国(guo)已(yi)经译过好几篇了,而这是关(guan)于(yu)冻(dong)的一(yi)篇好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018