在(zai)开(kai)译以前,自(zi)己(ji)确曾抱了不(bu)小的野心。第(di)一(yi),是(shi)要将这样的崭新的童(tong)话(hua),绍(shao)介一点进(jin)中(zhong)国来,以供孩(hai)子们的(de)父(fu)母,师长,以及教育家,童(tong)话作家来参考;第二,想(xiang)不用什么难字,给(gei)十岁上下(xia)的孩子们(men)也可(ke)以看。但是,一开(kai)译(yi),可就立刻碰到了钉子了(le),孩(hai)子的话(hua),我知道得太少,不够达出(chu)原文的意思来,因此仍然译得不(bu)三不四。现在只剩(sheng)了半个(ge)野心了,然(ran)而也不(bu)知道(dao)究竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018