先前(qian)曾(ceng)将(jiang)这篇译(yi)载(zai)别的刊物(wu)上,这回(hui)是(shi)从新改译(yi)的。倘有(you)总(zong)难了然之处(chu),则求(qiu)教于一(yi)个熟(shu)知农民(min)事情(qing)的鞑靼的(de)妇人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系。但求(qiu)教之后,却(que)愈加知道这篇的难懂(dong)了。这回的译文,自然不能(neng)说是(shi)足够传出了(le)作者的心(xin)情(qing),但比(bi)起旧译(yi)来,却自(zi)以为好(hao)了不少。须到坦波夫或者那里的(de)乡下去,在农民里面过活(huo)三四年,那也许(xu)能(neng)够得到完全的(de)翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018