当初的译本,只有两册,所以各(ge)国(guo)作家,偏(pian)而(er)不(bu)全(quan);现在重行编(bian)定(ding),也(ye)愈见(jian)得(de)有畸重(chong)畸轻的(de)弊病。我归(gui)国之后,偶(ou)然也还替乡僻的(de)日报(bao),以(yi)及不流行的杂志(zhi)上,译些(xie)小(xiao)品,只要草稿在身边的(de),也都趁便(bian)添上;一(yi)总三十七(qi)篇,我的文言(yan)译的短篇,可以说全在里面了。只是其中的迦(jia)尔洵(xun)的《四日(ri)》,安特来夫的《谩》和(he)《默(mo)》这(zhe)三篇,是(shi)我的大哥(ge)翻(fan)译的(de)。
Copyright © 2008-2018