我先前译(yi)印厨川白村(cun)的《出了象牙(ya)之(zhi)塔》时(shi),办法也如此。且在《后记》里,曾悼(dao)惜作者的早死,因为我(wo)深信作者的(de)意(yi)见,在(zai)日本那(na)时是还要算急进(jin)的。后(hou)来看(kan)见(jian)上海的《革(ge)命的妇女》上,元法先(xian)生的论(lun)文(wen),才知道他因(yin)为见了(le)作者(zhe)的另(ling)一(yi)本(ben)《北米印象记》里有赞成贤母良妻(qi)主义的(de)话(hua),便颇责(ze)我(wo)的失言(yan),且惜作者之不(bu)早死。这实在使我很(hen)惶恐(kong)。我太落拓(tuo),因(yin)此选(xuan)译也(ye)一向没有如(ru)此之(zhi)严,以为倘要完全的书(shu),天下可读的书怕要绝无,倘要完(wan)全(quan)的人,天下配活的人也就有(you)限(xian)。每一本书,从每一个(ge)人看来(lai),有(you)是处,也有错处,在现今的(de)时(shi)候是一定难免的。我希望这(zhe)一本(ben)书的读者,肯(ken)体(ti)察我(wo)以上的声明。
Copyright © 2008-2018