但原译本似乎也各有错误之(zhi)处。例(li)如(ru)这里的他讲话(hua),总仿佛手上有着细(xi)索子,将这连结着的一样。周译本(ben)作他老是这样地说话(hua),好像(xiang)他衔了甚么东西(xi)在他(ta)的牙(ya)齿间,而且(qie)在紧(jin)紧(jin)地(di)把它咬(yao)着一(yi)样。这里的他早晨往(wang)往被人叫(jiao)醒,从桌(zhuo)子底下拉(la)出来(lai)。周译本(ben)作他常(chang)常惊(jing)醒来(lai)了,或(huo)者(zhe)更正确地说,从桌上抬(tai)起头来了。想起情理来,都应该(gai)是后一译(yi)不错(cuo)的(de),但为了(le)免得(de)杂乱起(qi)见,我都不(bu)据以(yi)改(gai)正。
Copyright © 2008-2018