ska)女士(shi)所译的选集里重译(yi)出(chu)来(lai)的(de)。选集即名《保加利亚(ya)妇女及别的(de)小说》,这是(shi)第一篇(pian),写的是他那国(guo)度里(li)的村(cun)妇的典型:迷信,固执,然而健壮,勇敢(gan);以及她的(de)心(xin)目(mu)中的革命,为民(min)族(zu),为信仰(yang)。所以这(zhe)一(yi)篇的题目,还(hai)是原题(ti)来得确切,现在改成熟而不信,其实是(shi)不足为(wei)法的(de);我译(yi)完之(zhi)后(hou),想了一想,又觉(jiao)得(de)先前的过于(yu)自(zi)作聪明了。原(yuan)作者在(zai)结末处,用好事来(lai)打击祷告,大约是对(dui)于他本国读者(zhe)的指点。
Copyright © 2008-2018