),这三个都是德(de)国人(ren)姓氏(shi),大约也是犹太(tai)人或者日(ri)耳曼种人。这种关系(xi),在作(zuo)者本(ben)国的读者是一(yi)目了(le)然的,到中国来(lai)就(jiu)须加(jia)些注释,有点缠夹了(le)。但参照(zhao)起中村白叶氏日本译本的《契诃(he)夫全集》,这(zhe)里却(que)缺少(shao)了(le)两(liang)处关于犹太(tai)人(ren)的(de)并不是好话。一,是缺(que)了摩西教派的同事们聚作一(yi)团,在嚷叫之(zhi)后的一行:‘哗拉(la)哗拉(la),哗拉哗(hua)拉(la),哗拉哗拉……’;二(er),是摩(mo)西教派(pai)的可敬的同(tong)事又聚作一(yi)团(tuan)下面一句(ju)在(zai)嚷叫(jiao),乃是开始那照(zhao)例的――‘哗拉哗拉,哗拉哗拉’了(le)……但不知道原(yuan)文原有(you)两种(zhong)的呢,还是(shi)德文(wen)译者所(suo)删改?我想,日(ri)文译本是决不(bu)至(zhi)于(yu)无端增加一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018