可惜(xi)我的老(lao)同事齐(qi)君现(xian)不知漫游何方,自去年分(fen)别以(yi)来,迄今未通消息,虽有疑(yi)难,也(ye)无从商(shang)酌或争论了。倘有误译(yi),负(fu)责自(zi)然由我。加(jia)以虽然沈默的都市(shi),而时(shi)有侦(zhen)察(cha)的(de)眼光(guang),或扮(ban)演的函(han)件,或京式的流言,来(lai)扰耳目,因此执笔(bi)又时(shi)时流于草率。务欲直译,文句也(ye)反成蹇涩(se);欧文清晰,我的(de)力量(liang)实(shi)不足以达之(zhi)。《小约翰(han)》虽(sui)如波(bo)勒兑(dui)蒙德说(shuo),所用(yong)的是近于儿童的简(jian)单的语言,但翻(fan)译起来,却已够感困难,而仍得不如意的结果。例如末尾(wei)的紧要而(er)有力的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018