Weh.那下半,被我译成这样拙劣的(de)上(shang)了走向那(na)大(da)而黑暗的都市(shi)即人性和(he)他们的悲(bei)痛之所在的(de)艰(jian)难的路(lu)了(le),冗长而且费解,但(dan)我别无(wu)更(geng)好(hao)的(de)译法(fa),因为(wei)倘一解散(san),精神和(he)力(li)量(liang)就很不同。然而原(yuan)译是(shi)极清楚的:上了(le)艰难的(de)路,这(zhe)路是走向大而黑暗的都(dou)市去的(de),而这都市(shi)是人(ren)性(xing)和他们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018