),这三个都是(shi)德国(guo)人姓氏,大约也(ye)是犹太人(ren)或(huo)者(zhe)日耳曼种人。这(zhe)种(zhong)关系,在作(zuo)者本国的读者是一目了然(ran)的,到中国来就须(xu)加些注释,有(you)点缠夹了(le)。但参照起中村(cun)白(bai)叶氏日本译本的(de)《契(qi)诃夫全集(ji)》,这(zhe)里却缺少了两(liang)处(chu)关于(yu)犹太人的(de)并(bing)不是(shi)好(hao)话。一,是(shi)缺了摩(mo)西教(jiao)派(pai)的同事们聚作一(yi)团,在嚷(rang)叫之(zhi)后(hou)的一行:‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教派的可敬的同事又聚(ju)作一团下面一(yi)句在嚷叫,乃(nai)是(shi)开(kai)始那(na)照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉’了(le)……但不(bu)知道(dao)原文(wen)原有两(liang)种的呢,还是德文(wen)译者所删(shan)改?我想,日文译本(ben)是(shi)决不至于无(wu)端增加一点的。
Copyright © 2008-2018