因为并不是(shi)一(yi)时(shi)翻译(yi)的,到现(xian)在,原(yuan)书大半已经都(dou)不在(zai)手头了,当编印时,就无从一一复勘;但(dan)倘有错误,自(zi)然还(hai)是译者的责(ze)任(ren),甘受弹纠(jiu),决无(wu)异言。又,去(qu)年(nian)革命(ming)文学家群起(qi)而(er)努(nu)力于宣(xuan)传我的个人(ren)琐(suo)事(shi)的时候,曾说(shuo)我(wo)要译一部论文。那(na)倒是(shi)真的,就(jiu)是这一本(ben),不过并非全部新译,仍旧是曾经横横直直,发(fa)表过的居(ju)大多数,连自己看来,也说不出是怎样精采的(de)书。但我(wo)是向来不(bu)想译世(shi)界上(shang)已有定(ding)评的杰(jie)作,附以不(bu)朽(xiu)的,倘读者从(cong)这一本(ben)杂书中,于绍(shao)介文字得一点参考,于主(zhu)张文(wen)字(zi)得一(yi)点领会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018