先前(qian)曾将这篇译载别(bie)的刊物上,这回(hui)是从新改(gai)译的。倘(tang)有总难了然之处,则求教(jiao)于一个熟知农民(min)事(shi)情的鞑靼(da)的妇(fu)人。绥(sui)甫林娜(na)也(ye)正是鞑(da)靼系。但求(qiu)教之后(hou),却(que)愈加(jia)知道这篇(pian)的难懂了。这回的译文(wen),自然不能说(shuo)是足够传出了作者(zhe)的心情(qing),但(dan)比起旧译来(lai),却(que)自以为好了(le)不(bu)少。须(xu)到坦(tan)波夫或者那里的乡下去,在农民里面(mian)过活三四(si)年,那(na)也许能(neng)够(gou)得到完(wan)全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018