《文学(xue)月报》的第二本(ben)上,有一篇周起应君(jun1)所(suo)译的(de)同一(yi)的文(wen)章(zhang),但比这里的要多(duo)三分之一,大(da)抵是关(guan)于(yu)稷林的故事(shi)。我想,这大约(yue)是原本本有两(liang)种,并非原译者有所增减,而(er)他的(de)译(yi)本,是(shi)出于英文的(de)。我原想(xiang)借(jie)了他(ta)的译(yi)本来(lai),但想了一下,就又(you)另译了《冲击队》里的一(yi)本。因为详的一本,虽然(ran)兴味较多,而因此(ci)又掩盖了紧要的处所,简的(de)一本(ben)则脉络(luo)分明,但读起来终不免有(you)枯燥(zao)之感。――然(ran)而(er)又(you)各有(you)相宜(yi)的(de)读(du)者层的(de)。有心的读者或作(zuo)者(zhe)倘加以比较(jiao),研究(jiu),一定很有所省悟,我想,给中国有两(liang)种(zhong)不同(tong)的译本(ben),决不会(hui)是一(yi)种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018