我看这书(shu)的译文(wen),不(bu)但句子生硬(ying),诘(jie)o聱牙(ya),而且也有(you)极不(bu)行的(de)地方,委实配(pei)不上再印。只是他的本质(zhi),却(que)在现在还有存在(zai)的价值,便在将来(lai)也该有存在的价值。其中(zhong)许多(duo)篇,也还值得译(yi)成白话,教他尤其通(tong)行。可惜我没(mei)有这一大段工夫(fu),――只有《酋长》这一篇(pian),曾(ceng)用(yong)白话(hua)译了,登(deng)在《新青年》上(shang),――所以只(zhi)好(hao)姑且重(chong)印(yin)了文(wen)言的旧(jiu)译,暂时塞责(ze)了(le)。但从别一方面看(kan)来,这书的再来,或者也不(bu)是无(wu)意(yi)义。
Copyright © 2008-2018